|
Ur Gotlands Allehanda tisdagen den 8 maj 2007.
En brottningsmatch med Linnélatinet.
Under vårvintern har jag i Linneårets anda arbetat med en uppläsning på
Cd skiva av den dagbok som Linné förde då han besökte Gotland 1741. Dagboken
ligger till grund för den tryckta redogörelse som gavs ut 1745.
Dagboken som aldrig var tänkt att bli publicerad finns som många andra av
Linnés manuskript på Linnean Society i London.
I samband med arbetet på uppläsningen av Linnes dagbok, kom jag i kontakt
med den utgåva av Linnés resa som Bertil Gullander gav ut 1985. Det är en
blandning av den publicerade reseberättelsen och dagboken samt även en del ur
Collegium diaeteticum, Diaeta naturalis mfl skrifter.
Gullander har haft tillgång till dagboksmanuskriptet genom en kopia som
finns på Uppsala Universitets bibliotek. Allmänt kan sägas om jämförelsen
mellan dagbok och reseberättelse att den förra är mer frispråkig när det
gäller omdömen om de personer som Linné och hans sällskap kommer i kontakt
med under den månadslänga vistelsen på ön.
Jag har ingen anledning att ifrågasätta Gullanders tolkning av
handskriften. Det finns naturligtvis en hel del svårigheter med tydningen av
text från mitten av 1700 talet. Ord, meningsbyggnad, stavning, handstil mm. Det
finns dessutom en hel del latin i texten. Redogörelser för växter och djur
är nästan alltid på latin För en bildad 1700tals människa var det säkert
naturligt att använda detta språk i olika sammanhang även i en svensk text. I
början av dagboken när Linne beskriver det första intrycket av Visby stad
skriver han "Vi tyckte oss här se Romam in nuce," Rom i ett nötskal.
Det finns gott om liknande exempel.
I samband med att Linné övernattar i Fardhems prästgård konstaterar han
att " Pastores hava ock den förmån att inga adelsmän bo på hela landet.
Alla ståndspersoner äro snart räknade, allenast 2 häradshövdingar, en
gammal capitain på hela landet(utom fästningen och Visby stad) inga fler hava
vi sett." Efter denna utläggning om bristen på ståndspersoner(Gotland
saknar slott och herresäten) kommer ett latinskt citat välbekant för de med
kunskaper i språket. "Qui bene latuit, bene vixit", den som levt
obemärkt, har levt väl. Denna kända sentens är kopplad till ytterligare en,
" Procul afore, procul a fulmine." för mig inte känd sedan tidigare
i denna sammanställning med det föregående. Gullander har översatt denna
mening," fjärran från blixt och dunder".
Jag försöker vrida och vända på texten men får inte ut något vettigt av
ordet afore. Här ligger nog en så kallad hund begraven.
Efter några dagar har jag på mitt bord Linnés manuskript i fotostatkopia
från universitetsbiblioteket i Uppsala.
Sanningen avslöjar sig genast vid ett första ögonkast på skriften. "
Procul a Jove, procul a fulmine" skall det vara. "Fjärran från
Juppiter, fjärran från blixten."
I väntan på att fotokopian skulle anlända försökte jag mig på
en"gissning" och ersatte afore med a foro, alltså (fjärran) från
det offentliga livet( forum). Den visade sig vara fel. Det är roligt att läsa
Linné. Vivat Linnaeus!
Örjan Rudstedt
|