|
Den yttersta vedergällningen
- eller helt enkelt
lön för mödan?
Tankar kring två tolkningar av en medeltida inskrift i Hemse
kyrka
av Örjan Rudstedt
Hemse kyrka har kalkmålningar från tre skilda tidsperioder. Ringkammarens
vägg och valv är utsmyckade med målningar från slutet av 1200-talet, i
huvudsak djurfigurer och ornamentala rankor. Under 1300-talet gjordes målningar
i form av helgonfigurer på korets norra vägg. Övriga målningar som finns
representerade i hela kyrkan anses vara utförda under 1400-talets senare hälft
av den så kallade passionsmästaren.
Bland ringkammarens målningar från 1200-talet finns ett livsträd i grått
och rött omgivet av två anfallande kentaurer. Under målningen finns i rader
över varandra två majuskelinskrifter på latin. De dateras av de flesta till
sent 1400-tal.
Den nedre inskriften har något mindre bokstäver än den övre och lyder: UT
ROSA FLOS FLORUM SIC EST DOMUS ISTA DOMORUM - "Liksom rosen
är blommornas blomma så är denna boning boningarnas boning".
Man behöver inte tvivla om den sakrala innebörden i denna tolkning. Samma
inskrift finns i fragmentarisk form i Lye kyrka på sydöstra Gotland och i York
Minster-Chapter House.
Den övre inskriften ger upphov till mer tveksamheter. Den är förmodligen
skriven strax efter det att passionsmästaren avslutat sin stora apostlamålning
av St. Filippus till höger om inskriften. Inskriften tycks ha tagit mer plats
än skrivaren räknat med från början. Bokstäverna blir större och större
ju längre höger ut han kommer. Det avslutande ordet är skrivet under det
näst sista ordet.
Vedergällningstolkning
I Hemse kyrkor använder Lagerlöf och Stolt läsarten "FINIS
ADEST VERE PRECIUM ULT(IMUM) SCRIPTOR CHRE". Författarna
menar att inskriften troligen har ett samband med den dramatik som utspelar sig
strax ovanför densamma, där livsträdet angrips av två väpnade kentaurer.
Tolkningen blir " slutet är nära, i sanning den yttersta
vedergällningen". Det är visserligen en mening som passar in i ett
kyrkorum, men som ändå skapar svårigheter. För det första lämnar den två
ord utanför sammanhanget, nämligen SCRIPTOR och CHRE. För det
andra måste man lägga till ordslutet -IMUM i ordet ULT- i en
mening som inte förkortas i övrigt. Det är en företeelse som i andra
sammanhang kanske inte var så ovanlig, men här verkar det omotiverat.
Bengt G Söderberg använder samma läsart i Kyrkorna på Gotland samt
i Gotländska kalkmålningar 1200-1400.
En mer profan tolkning
En annan läsart av inskriften är "FINIS ADEST VERE PRECIUM VVLT
SCRIPTOR HRE". Det sista ordet inleds inte med ett C utan de två
raderna förbinds med en C-formad linje som går mellan de två sista orden.
Även Lagerlöf och Svahnström använder den i Gotlands kyrkor och Bengt
Stolt har i Kyrkliga sällsyntheter på Gotland och annorstädes, dock
utan att argumentera varför tolkningen nu är ny.
Översättningen blir i detta fall "slutet är nära och skrivaren
vill sannerligen ha sin lön".
Enligt min mening finns det inga egentliga svårigheter när det gäller
uttydningen av själva bokstäverna (paleografin). Vad det gäller ordet VVLT
finns det flera exempel på att ljuden V respektive U kan skrivas
som två hopskrivna V . Ordet
blir i så fall VULT, det vill säga "vill". Det finns ju dessutom ett
utskrivet enkelt U i PRECIUM och det verkar osannolikt att skrivaren skulle
växla mellan två skrivsätt av en bokstav i samma mening.
HABERE, "ha",
förkortas ibland som HRE
Förutom paleografiska skäl vill jag tillägga följande argument för
tolkningen.
- Den undre inskriften som behandlar blommor och boningar är en uppenbar
hexameter. Även den övre inskriften är en hexameter. Den har paus (caesur)
i tredje versfoten, "vere//". Om meningen förkortas så som
Söderberg och tidigare även Lagerlöf läser och tolkar den, förlorar man
den metriska aspekten, det vill säga det blir en mening utan versfot.
- Den innehåller ett med medeltida mått godkänt rim - ERE ;(V)-ERE
och (HAB)-ERE). Med en annan läsart faller rimmet helt bort.
- Frasen "slutet är nära och jag vill ha lön (för mödan)"
förekommer i några medeltida handskrifter och då i slutet av manuskriptet
(kolofon). Några exempel:
Peraldus. Summa de vitiis.
Statius. Silvae m.s 3678 Madrid, biblioteca nacional 1417-1418
. Där finns den i nästan ordagrann lydelse, märkligt nog med ett skrivfel
vid Habere (ett av latinets mest frekventa ord): FINIS ADEST VERE PRECIUM
VVLT SCRIPTOR HEBERE.
Det finns en hel del varianter på den ovannämnda meningen, en del skrivna
på hexameter. Nedan ett exempel där en liknande menig inramas av två som
uttrycker mödan i det medeltida kopieringsarbetet:
Baldo. Novus Aesopus TRES DIGITI SCRIBUNT SIC TOTUM CORPUS
LABORAT; FINIS ADEST OPERIS MERCEDEM POSCO LABORIS. FINIVI LIBRUM
SCRIPSI SINE MANIBUS ILLUM. "Slutet på verket är nära
och jag kräver lön för mödan."
Det rör sig här således om en notering av en skrivare som i slutet av
sitt kopieringsarbete
tog sig friheten att kommentera sin arbetsinsats.
Ett problem med inskriften i Hemse kyrka kan vara att tolkningen känns
oväntad och "låg" för att vara skriven på en kyrkovägg. Vi måste
ändå konstatera att detta är vad det faktiskt står på väggen och att den
profana tolkningen nog är svår att motbevisa. Orsaken till att man hittar den
just här väntar dock fortfarande på en förklaring. Var det skrivarens
protest när avtalad lön inte kom? Intressant i sammanhanget är ett resonemang
som Bengt Stolt har i Kyrkliga sällsyntheter där prästen har lurat
målaren till att göra inskriften.
Eller var texten tänkt som ett practical joke möjligt att uttyda bara för
den bildade överheten? Finns det en dubbeltydighet i "slutet är
nära" som ändå knyter den till undergångsscenen ovanför?
Källor
Tryckta källor :
Capelli Adriano: Dizionario di Abbreviature latine ed italiane, Milano 1961
Hilka Alfons: Baldus Novus Esopus. Beiträge zur lateinischen
Erzählungsliteratur des Mittelalters, Abhandlungen der Gesellschaft
der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, Neue
Folge XXI/3, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1928, pp. 21-58.
Klotz Alfredus: P. Papini Stati: Silvae, Lipsiae Teubner MCM
Lagerlöf Erland och Stolt Bengt: Hemse kyrkor, Hemse ting, Gotland
band VI:3 volym 131 av Sveriges kyrkor, konsthistoriskt inventarium Almqvist
& Wiksell, Sthlm 1969.
Lagerlöf Erland och Svahnström Gunnar: Gotlands kyrkor 1973
Läffler L.FR: Latinska medeltidsinskrifter på vers från Gotland
1908
Norberg: Dag: Introduction a
l'étude de la versification latine médiévale Sthlm 1958
Stolt Bengt: Kyrkliga sällsyntheter på Gotland och annorstädes 2001
Söderberg Bengt G: Gotländska kalkmålningar 1200-1400, 1971
Söderberg Bengt G: Kyrkorna på Gotland 1978
Otryckta källor:
Michiel Verweij: Uppgiften
i brev om G. Peraldus: Leipzig University Library, Ms. 656, f. 109 vb
i slutet av Summa
de vitiis.
(Dr M. Verweij
University of Leuven (Belgium),
Department of Neo-Latin Studies
University of Nijmegen (Netherlands),
Department of Medieval History)



foto: Ö.Rudstedt © 2002
Publicerad i Gotländskt Arkiv 2005 |